==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ན་རྒྱལ་ཡུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཞབས། །དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅུད། །ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ལེགས་བཀྲལ་ཞིང་། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ། །ཉམས་ལེན་ཁྱེར་བདེའི་ཕྱིར་དུ་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། ཐོག་མར་གསང་འདུས་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་ལྷག་མའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་བའམ། འདི་ཁོ་ན་ཁོལ་དུ་བཏོན་ཚེ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐྱབས་སེམས་རྟེན་བསྐྱེད་ནི། ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཉིད༔ རང་གི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་དང༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བླ་མ་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །རྩ་གསུམ་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་
འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས།

【汉语翻译】
上师秘密集合法类中，依托措嘉成就法而作的会供黑行仪轨。无垢光明。
上师秘密集合法类中，依托措嘉成就法而作的会供黑行仪轨。无垢光明。
上师秘密集合法类中，依托依怙主措嘉空行母顶严独一母之外内成就法而作的会供黑行仪轨。 
法身刹土胜母度彼岸，报身刹土金刚瑜伽母，化身薄伽梵母度母之足，无别空行措嘉足下礼。
其之事业续部教言窍诀精，邬金第二佛陀善宣说，莲师法王甚深伏藏中取出，为令易于修持故于此处弘。
是故，于此若欲依上师秘密集合法类措嘉之成就法而作会供，则首先从秘密集中取出正文，如常进行至赞颂祈请供养之间，若仅单独取出此仪轨，则驱除障碍，划定界限如下：
吽！上师众之加持力，本尊天之等持力，空行众之威力技，阻碍成就之障碍，邪引魔之眷属众，莫居于此往他方！嗡 班玛 卓地 效ra 班匝 几利 几拉亚！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花生忿怒本尊）玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝瓦拉 然 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大夜叉黑 रूप कर्म 燃燃 匝瓦拉 然 吽 啪！）
吽！我乃本来自生忿，断界忿怒遍虚空，降伏障碍忿怒之舞中，谁亦不得越此限！嗡 阿 吽 舍 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 卓达 惹叉 惹叉 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽 舍 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 卓达 惹叉 惹叉 吽 啪！）
皈依发心，生起所依：
宫殿中央之所依，即是自己所依上师与，三时善逝本尊天，化为一切之自性者，形象上师措嘉母，三根本如云聚涌现。
那摩！上师善逝
集合之身，三宝之自性中，我与六道有情众，直至菩提恒皈依，发心为利一切众，修持上师成正觉，以何调伏以何之事业，誓愿度化诸有情。如是念诵三遍之后。

【英语翻译】
From the Dharma Collection of the Lama Sangwa Dupa, arranging the Tsok Offering in the Black Style based on the Tso Gyal Sadhana. Immaculate Light.
From the Dharma Collection of the Lama Sangwa Dupa, arranging the Tsok Offering in the Black Style based on the Tso Gyal Sadhana. Immaculate Light.
From the Dharma Collection of the Lama Sangwa Dupa, the outer and inner sadhana of Yumka Tso Gyal Dakini, the Sole Ornament of the Crown, arranging the Tsok Offering in the Black Style. 
In the realm of Dharmakaya, Queen Mother transcends the beyond. In the realm of Sambhogakaya, Vajra Yogini. In the realm of Nirmanakaya, the feet of the Bhagavati Tara. Homage to the feet of Tso Gyal, the inseparable Dakini.
Whose activities are the essence of tantras, agamas, and instructions, well explained by the Second Buddha of Oddiyana. Arising from the profound terma of Guru Chöwang, propagated here for ease of practice.
Therefore, if one wishes to perform a Tsok offering based on the Tso Gyal Sadhana from the Dharma Collection of the Lama Sangwa Dupa, one should first extract the text from the Sangwa Dupa and proceed as usual up to the praise, supplication, and offerings. If one extracts only this alone, then the expulsion of obstacles and the demarcation are as follows:
Hūṃ! By the blessings of the Lamas, by the samadhi of the Yidam deities, by the power and skill of the Dakinis, may the obstacles that hinder accomplishment, the hosts of demons that lead astray, not remain here, go elsewhere! Oṃ Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Lotus Wrathful Lord) Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Yaksha Black Form Action Raṃ Raṃ Flame Raṃ Hūṃ Phaṭ!)
Hūṃ! I am inherently wrathful by nature! The wrathful one who cuts off boundaries fills the sky! From the play of the wrathful one who subdues obstacles, let no one pass beyond this limit! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ!)
Refuge and Bodhicitta, Generating the Support:
The support in the center of the palace, is the Lama upon whom one relies, and the Sugatas and Yidam deities of the three times, transformed into the essence of all. In appearance, Lama Tso Gyal, the three roots appear as a cloud.
Namo! Lama Sugata,
The embodiment of the assembly, in the essence of the Three Jewels, I and the sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Generating the mind for the benefit of all beings, having accomplished the Lama Buddha, by whatever means one tames, I vow to liberate all beings. Recite this three times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་ངང་། །རང་བྱུང་སེམས་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ། །མ་དམར་མིག་ནང་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ མ་དེའི་འོད་ལས་པད་འདབ་བཞི༔ གཞལ་ཡས་ལྷུན་སྟུག་ནང་དུ་ནི༔ པད་སྟེང་མ་བསམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་སྟེང་དུ་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་རྣམ་བཞི་བསམ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་བརྗོད་པས༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པ༔ ལྷ་མོ་ཞལ་མཛེས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཐོར་ཅོག་ཕྱེད་བཀྲོལ་དར་ལྔས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ན༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྐོང༔ ཡིད་འོང་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་གསུམ་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དག་ཏུ་ཕོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུགས་དཀྱིལ་མ་བསམ་མ་ནང་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་བསམ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ འོད་ལྡན་བྱིན་དང་ལྡན་
པར་བསམ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་བཞི་ལས༔ ན་གཞོན་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་བཞི༔ གསེར་དངུལ་རཏྣའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་རྣམ་ལྔ་འཕུར༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པས་དགོས་འདོད་སྐོང༔ གར་སྟབས་སྒྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །མདུན་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སརྦ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བཤགས་པ་དང་། མཎྜལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་སྤེལ་ནས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་
མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
空明无碍之状态中，自生心性觉性之妙用。红色“玛”字眼内以（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志，彼“玛”字之光芒中生出四瓣莲花，于巍峨庄严之宫殿内，莲花之上观想“玛”字光芒四射，四方莲花瓣之上，观想哈日尼萨四字。念诵“ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་”之语，唯一圣母乔莫卡钦玛，身色洁白泛红晕，天女面容姣好具光彩，发髻半解以五彩绸缎为饰，双手合掌捧于怀，如意宝珠满愿望，悦意双足跏趺坐，身语意三处放三光，照触自身三处所，净化身语意之诸垢染，获得身语意之成就。心间观想“玛”字，玛字内有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，观想邬金莲师即自身，化身之装束具光彩，观想充满光明与加持。从哈日尼萨四字中，化现四位娇美动人之少女，以金银珠宝之璎珞为庄严，五彩绸缎之幡带飞扬，右手摇动颅骨之手鼓，左手持颅碗满众愿，翩翩起舞降成就，从彼等一切之中，光芒如铁钩般放射，迎请相同之智慧尊融入自身，于前方欢喜安住。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上师空行之众神请垂念，您乃清净无垢染，我为烦恼障所蔽，忏悔往昔诸罪堕，念诵：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比修达 嗡，萨瓦 达玛 萨玛雅 吼，萨玛雅 萨埵。如是忏悔已，献曼茶罗：嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 匝，嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 曼茶拉 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 梭哈。我之身体与受用，三世积累之善资，皆化为普贤供云，供养上师诸佛与佛子。祈请上师空行众降临，安住日月莲花座，身语意三恭敬礼，奉献内外密之供，忏悔往昔诸罪堕，随喜密咒之修持，祈请转动成熟解脱之密法法轮，祈请勿入涅槃长久住世，利益有情众生。

【英语翻译】
In the state of emptiness and clarity without obstruction, the skill of the self-arisen mind nature's awareness. The red "Ma" syllable is marked with (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) in the eye. From the light of that "Ma" syllable, four lotus petals arise. Within the magnificent and dense palace, on the lotus, visualize the "Ma" syllable radiating light. On the four lotus petals in the four directions, visualize the four syllables Ha Ri Ni Sa. By reciting "ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་," the only mother Jomo Karchhenma, her body color is white with a reddish hue, the goddess's face is beautiful and radiant, her hair is half-unbound and adorned with five silks, her two hands are clasped together in her lap, holding a wish-fulfilling jewel, her pleasing two feet are in a lotus posture, three lights radiate from her body, speech, and mind, striking my own three places, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and attaining the accomplishments of body, speech, and mind. In the center of her heart, visualize the "Ma" syllable, and within the "Ma" syllable, the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) syllable. Visualize yourself as Orgyen Padmasambhava, with the splendor of an emanation body, and think of being filled with light and blessings. From the four syllables Ha Ri Ni Sa, four beautiful and charming young girls emanate, adorned with necklaces of gold, silver, and jewels, and five silk banners flutter. The right hand plays the skull drum, and the left hand holds a skull cup fulfilling all wishes, dancing and bestowing accomplishments. From all of them, rays of light radiate like iron hooks, inviting the wisdom beings identical to them to merge into oneself, and they joyfully abide in front. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Lama and Dakini deities, please listen! You are pure and without defilement, while I am obscured by afflictions and veils. I confess and repent of all past sins. Recite: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham, Sarva Dharma Samaya Ho, Samaya Tvam. Having confessed thus, offer the mandala: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Vajra Samaya Ja, Om Ah Hum Guru Deva Dakini Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha. My body and possessions, and all the virtuous things accumulated in the three times, all transformed into Samantabhadra's offering clouds, offered to the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas. I request the Lama and Dakini deities to descend, and abide on the seats of the sun, moon, and lotus. I respectfully prostrate with body, speech, and mind, and offer outer, inner, and secret offerings. I confess and repent of all past sins, rejoice in the practice of secret mantras, and request the turning of the wheel of secret Dharma of maturation and liberation. I request you not to pass into Nirvana but to remain long in this world, benefiting all sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་སྤྱི་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག །གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ མདངས་ལྡན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་སྟོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ལས་ཅན་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་འཆང་མ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མ་གཅིག་འཁོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མ༔ ངན་སོང་སྐྱོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་
སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་དག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དབང་བླང་། མཐར་ནི་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །མི་རྟོག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་བོ། །ལས་བྱང་དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་རྒྱ་ཆེར་སྤ

【汉语翻译】
意义上回向，愿能证悟真实金刚之义！如是如常以七支供积累资粮，祈请文如下：嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！ 玛吉玉钦果嘎尔姆，光彩母前我祈请！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！玛吉玉钦衮卓玛，度脱众生我祈请！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！玛吉觉姆瑜伽母，示现无我我祈请！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！玛吉觉姆措嘉姆，护持有缘我祈请！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！玛吉五智具足母，五智之灌请赐予！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！玛吉伏藏之主母，心意伏藏秘密门，请开启！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！玛吉如意宝持母，胜共悉地请赐予！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！空行四部玛吉眷，四种事业调伏众！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！空行无量四圆满，救脱恶趣我祈请！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！玛吉三界摄伏母，天魔人三摄为奴！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿妈觉姆，觉姆我祈请！嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）玛哈日尼萨 སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ 如是念诵随力所能之本尊咒后，上师空行身之四处，放出光明融入自身之四处，以身语意与智慧金刚，加持获得四种灌顶。如是受灌顶。最后，上师空行众，迎请融入自身顶门，心意无别融为一，安住于无分别本然之中。如是安住。此乃外修。事业仪轨正行内修，首先供品加持：嗡 སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ 清净所有供品为空性。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵三遍，使其广大。

【英语翻译】
Dedicate to the meaning! May the meaning of the true Vajra be realized! Thus, as usual, accumulate merit with the seven-branch offering. The supplication is as follows: Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig Yumchen Gökarmo! I supplicate the radiant Mother! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig Yumchen Kundrolma! I supplicate the one who liberates all beings! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig Jomo Naljorma! I supplicate the one who shows selflessness! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig Jomo Tso Gyalmo! I supplicate the one who protects the fortunate! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig the one endowed with the five wisdoms! Please bestow the empowerment of the five wisdoms! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig the owner of treasures! Open the secret door of the heart treasure! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig the one who holds the wish-fulfilling jewel! Grant the supreme and common siddhis! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig's retinue of the four classes of Dakinis! Subdue beings with the four types of activities! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig the one endowed with the four immeasurables! I supplicate the one who saves from the lower realms! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Machig the one who subdues the three realms! Subdue gods, demons, and humans! Om Āḥ Hūṃ! Ama Jomo! I supplicate Jomo! Om Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ma Ha Ri Ni Sa Sarva Siddhi Pala Ho! After reciting the mantra of the deity as much as possible, From the four places of the body of the Lama Dakini, rays of light arise and dissolve into the four places of oneself. With body, speech, mind, and wisdom Vajra, be blessed and receive the four empowerments. Thus, receive the empowerment. Finally, the assembly of the Lama Dakinis, invite them to the crown of one's head and dissolve. Mind and wisdom become inseparable and blend into one. Abide in the state of non-conceptual naturalness. Thus, abide. This is the outer practice. For the actual activity ritual, the inner practice, first, the blessing of the offerings: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham! Purify all offerings into emptiness. Om Āḥ Hūṃ! Recite three times to expand greatly.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེལ། བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ༔ དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཅིང༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ བློ་བྲལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པའི་སླད༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ མ་བསམ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཧ་རི་ནི་ས་དམར་པོ་བཞི༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བྱ་བའི་གསང་སྔགས་དེ་བརྗོད་པས༔ རང་ཉིད་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་ཟླ་བརྫིས༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐུགས་ཀ་ན༔ པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་དཀྱིལ་ཧྲཱི༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཅན༔
གཡོན་པའི་ཞགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་འདྲ་མོད་ཀྱང༔ ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་བསམ༔ འདབ་བཞིར་མ་ལས་ཡི་གེ་བཞི༔ དྷཱ་ཀི་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་བསམ༔ གསང་སྔགས་སྒྲོག་དང་གསོལ་གདབ་ཚེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་ས

【汉语翻译】
诶玛！班杂坛城之中，精华乃是五部本尊父母，交合之处菩提心化为甘露，成为无有系缚解脱的自性。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，五，甘露，吽，舍。）念诵七遍。嗡啊吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大，供施，光辉，供施，力量，给予，秘密，誓言，吽，舍。）念诵三遍。食子化为所欲受用之聚。嗡啊吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大，血，火焰，坛城，吽，舍。）念诵三遍。血菩提心化为红色。嗡啊吽 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德 萨达 布匝 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，花，香，光，香，食物，声音，供养，嗡啊吽。）嗡啊吽 玛哈 芒萨 惹达 金尼日德 玛哈 班杂 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā māṃsa rakta kiṃni rīti mahā pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大，肉，血，什么，方式，大，五，嗡啊吽。）嗡啊吽 菩提吉大 嘎纳 咕雅 布匝 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya pūja ho，汉语字面意思：嗡啊吽，菩提心，众，秘密，供养，霍。）以此加持内外秘密的供品。之后是生起次第：嗡！法身不变金刚心，莲花国王如是说：首先诸法无所缘，言说断绝大圆满，超越心识法身不变，修持如是之性之定。啊！离心之彼性之中，遍及一切有情之，慈爱大悲应修持。吽！空性大悲之性中，为作无量利生事，红色莲花四瓣中，不思不作光芒耀，哈日尼萨红色四，依次观想莲花瓣。嗡啊吽 舍 玛 咕噜 坚卓 扎姆 匝 班杂 萨玛雅 匝！哈日尼萨 吽 悉地 帕拉 霍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma guru kyen zlog drag mo rtsal vajra samaya jaḥ hari nisa hūṃ siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡啊吽 舍 玛 上师 违缘 遣除 猛 母 威力 金刚 誓言 生 哈日尼萨 吽 成就 果 霍。）念诵此作密咒，自身观为瑜伽母，赤裸一面且二臂，右持摄伏之手印，左持颅碗盛满血，十六妙龄骨饰具，头发半披身红色，双足伸屈踩日月，寂静且忿怒，心间处，莲花四瓣红中心，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。马头金刚一面且二臂，无饰右手持摄伏，左手之索勾摄一切，头顶马头嘶鸣叫，形象虽似马头金刚，然其本体观为邬金莲师。四瓣之上玛字四，观为四部空行母。念诵密咒与祈请时，彼等一切放光明，伴随 呸 呸 舍 之声，观想光芒充满三千世界，显有自在。

【英语翻译】
Ema! In the Bhanda celestial palace, the essence is the five families of deities, male and female, in union, the bodhicitta melts into nectar, becoming the nature of freedom from bondage. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, all, five, nectar, Hum, Hrih, Thah.) Recite seven times. Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great, offering, radiance, offering, power, giving, secret, oath, Hum, Hrih, Thah.) Recite three times. The torma transforms into a heap of desired objects. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great, blood, flame, mandala, Hum, Hrih, Thah.) Recite three times. The blood bodhicitta transforms into red. Om Ah Hum Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, flower, incense, light, fragrance, food, sound, offering, Om Ah Hum.) Om Ah Hum Maha Mamsa Rakta Kimni Riti Maha Pancha Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā māṃsa rakta kiṃni rīti mahā pañca oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great, meat, blood, what, manner, great, five, Om Ah Hum.) Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta gaṇa guhya pūja ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, bodhicitta, assembly, secret, offering, Ho.) By this, bless the outer, inner, and secret offerings. Then, the generation stage: Om! The unchanging vajra mind of the Dharmakaya, the Lotus King speaks thus: First, all dharmas are without object, speech is cut off, the great perfection, beyond mind, the unchanging Dharmakaya, meditate on the samadhi of suchness. Ah! From the nature of that which is beyond mind, pervading all sentient beings, loving great compassion should be cultivated. Hum! From the nature of emptiness and compassion, in order to accomplish immeasurable benefit for beings, in the center of the red lotus with four petals, unthought and unmade, light radiates, four red Hari Nisa, visualize in order on the lotus petals. Om Ah Hum Hrih Ma Guru Kyen Zlog Drag Mo Tsal Vajra Samaya Jah! Hari Nisa Hum Siddhi Phala Ho! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma guru kyen zlog drag mo rtsal vajra samaya jaḥ hari nisa hūṃ siddhi phala ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih Ma Guru Obstacles Averted Fierce Mother Power Vajra Samaya Jah! Hari Nisa Hum Accomplishment Fruit Ho!) By reciting this action mantra, visualize oneself as a yogini, naked, with one face and two arms, the right hand holding the subjugating mudra, the left hand holding a precious skull cup filled with blood, sixteen years of age, adorned with bone ornaments, hair half-loose, body red in color, two legs extended and bent, trampling on the sun and moon, peaceful and wrathful, in the heart center, a red lotus with four petals, in the center Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Hayagriva with one face and two arms, unadorned, the right hand holding subjugation, the left hand holding a lasso to hook all, on the head a horse head neighing, although the form is like Hayagriva, but the essence is visualized as Orgyen Guru. On the four petals, the four Ma syllables, visualize as the essence of the four Dakinis. When reciting the mantra and making supplications, from all of them light radiates, accompanied by the sound of Pem Pem Hrih, visualize the rays of light filling the three thousand worlds, the appearance and existence under control.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཆར་འབེབ་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བར་བསམ༔ གཞལ་ཡས་འདབ་བཞིའི་ཡིག་བཞི་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དམར་མོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབང་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ རང་རང་ས་བོན་ཐུགས་ཀར་མཚན༔ རང་འདྲའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རང་བཞིན་དུ༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་སྒྱུར་བར་བསྒོམ༔ བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ གླུ་དང་གར་བྱེད་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོབ༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་དུ་གཅིག༔
ཐོད་རྔ་བསྒྲག་ཅིང་གླིང་བུ་འབུད༔ གུ་གུལ་ནག་པོའི་གསུར་དུད་བདུག༔ འདི་སྐད་བྱིན་ཆེན་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དཔའ་བོས་བྲོ་རྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་ཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བདག་ལ་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དགོང

【汉语翻译】
降魔加持力，降下甘霖调伏六道众生，观想四瓣坛城之四字，化生四部空行母为红色，彼等年方十六妙龄，一面二臂右持权杖，左手持颅血于胸前，各自种子字于心中，无量无尽同类空行母围绕，与勇士护法众眷属，于显有世间自在调伏之自性中，观想舞姿飒飒转变。仅自生本尊足矣，若与事业相关联之时，其之外围环境中，自护本尊与持明者，种姓汇集空行护法等，赐予成就遣除诸障碍，歌舞乐器声喧嚣，陈设各种欲妙供品，如乌云密布般生起，虽显现众多然自性为一。
敲击颅鼓吹奏骨笛，焚烧黑色古古茹香，如是祈请降临大加持。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！起立起立至尊起立！垂念垂念上师至尊垂念！持明者从处所移驾临，祈请三根本之成就！顶戴发髻以饰品庄严，珍宝饰品闪闪发光，金镯叮铃铃，众多饰品扑噜噜，歌唱跳舞轻盈盈，众多乐器滴哩哩，本尊天众眷属围绕，本母空行之众遍布，护法诸众役为仆，勇士击鼓嚓卜嚓卜，勇母跳舞轻盈盈，供品盛满西里里，空行百万蓬松松，神鬼八部沙啦啦，右方男众密密麻麻，左方女众密密麻麻，丝绸幢幡飘飘扬扬，香气芬芳扑噜噜，空行母密语滴哩哩，勇士劲歌鸠噜噜，吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之音声滴哩哩， 呸 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) 之密语桑色色，为作加持祈请降临，于此殊胜处所降加持，祈请于我成就者灌顶四种，加持具信之弟子，身语意加持。
祈请圆满灌顶四种于我，遣除邪魔外道诸障碍，赐予胜共诸成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！起立起立本尊天众起立！垂念垂念五部如来垂念！

【英语翻译】
With the power of subduing, may the rain of accomplishments fall to tame the six realms of beings. From the four syllables of the four-petaled mandala, may the four classes of dakinis be generated in red. May they be sixteen years of age, with one face and two arms, the right hand holding a scepter, the left hand holding a skull cup of blood at the heart. May their respective seed syllables be marked at their hearts. May hundreds of thousands of dakinis of their own kind surround them, together with the assembly of heroes and protectors. In the nature of subduing all appearances and existence, may they be visualized transforming with swift dance movements. Although the self-generation alone is sufficient, when it is related to activities, in the environment outside of that, may the self-protecting deities and vidyadharas, the assembled lineage dakinis, and dharma protectors, grant accomplishments and dispel obstacles. May they play songs, dances, and music. May they bestow various desirable offerings, generated like dense rain clouds. Although appearing as many, may they be one in nature.
Striking the skull drum and blowing the flute, burning the smoke of black guggul incense, in this way, may great blessings be invoked. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Arise, arise, noble one, arise! Consider, consider, lama, noble one, consider! Vidyadharas, move your bodies from your abodes! Request the accomplishments of the three roots! The head is adorned with a topknot of ornaments, precious ornaments glittering, golden bracelets jingling, many ornaments pururu, singing and dancing lightly, many musical instruments diriri, surrounded by the retinue of yidam deities, covered by the assembly of mothers and dakinis, the assembly of dharma protectors serving as servants, heroes drumming chrapse chrap, heroines dancing lightly, offerings filling silili, hundreds of thousands of dakinis piled up pungse pung, the eight classes of gods and demons sharara, from the right, male lineages densely, from the left, female lineages densely, silk banners fluttering, fragrant scent thululu, dakini code words diriri, hero's powerful song kyururu, the sound of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) diriri, the code word of Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: 呸) sangse sang, for the sake of blessing, please come forth, bestow blessings in this supreme place, bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, bless the faithful child, bless with body, speech, and mind.
Bestow the complete four empowerments upon me, dispel obstacles and wrong guidance, grant supreme and common accomplishments! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Arise, arise, assembly of yidam deities, arise! Consider, consider, five victorious ones, consider!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་སོགས་མན་ཆད་འགྲེའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མདངས་རེ་གསལ༔ རྟོག་མེད་རོ་ལྡན་བག་རེ་དྲོ༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་འོད་རེ་གསལ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ གསུང་གི་གདམས་པའི་གནད་བསྒྲག་འཚལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞུགས་འཚལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔
རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདུལ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོ

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ！ 障碍回遮金刚暴怒力，空行母至尊之顶饰，从法界中请降临，头顶束发等以下解说。 吽！ 请起智慧空行母，请忆念金刚瑜伽母，智慧空行母四部众，从尸陀林处请降临，头顶束发等。 嗡啊吽！ 舍庆庆嘎瓦资悉地吽啊！ 安座： 吽！ 珍宝宫殿多么喜悦，尸陀林坛城加持多么大，莲花四瓣光彩多么明亮，无分别觉受美味多么温暖，日月重叠光明多么灿烂，安住之处多么清净，上师本尊空行众，为了欢喜加持而安住，请对具信弟子开示尊颜，请宣说语之教言要义，请开启意之证悟之门，为利有情请安住，上师本尊空行母，三昧耶，住于此！ 顶礼： 唉玛吙！ 生灭不变事业圆满，
自生大悲救度众生，如意成就降甘霖，
顶鬘力士我顶礼。 无戏普贤大乐母，金刚独母措嘉母，
乐空无二方便慧，父母无二我顶礼。 行为意念诸法清净，自生大悲调伏众生，
大自在马头明王父母，无二恭敬我顶礼。 显现为父空性为母，空行护法我顶礼，
一切皆于法界中享用，护法众前我顶礼。 阿ཏི་པཱུ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布扎 hóu 阿ཏི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 钵日阿底扎 hóu 外供： 舍！ 顶礼上师本尊空行母，供养天物外供品： 花朵、熏香、明灯、香水，美食、乐器、悦意物，于眼、鼻、心间、身，于口与耳供养，上师本尊空行母，布施贝，度贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达，布扎 hóu 内供： 舍！ 顶礼上师本尊空行母，供养自生内供品： 五根之花朵供养，盛大烟供香气供养，精炼明亮灯火供养，金刚香水涂抹供养，甘露香醇美食供养，腿骨颅骨鼓声供养，三毒供养于身语意。

【英语翻译】
HRIH! Obstacle-repelling Vajra Wrathful Power, Dakini, the sole ornament of the crown, Please descend from the realm of Dharma. Explanation from the hair knot on the head downwards. HUM! Arise, Wisdom Dakini, arise! Remember, Vajra Yogini! Assembly of the four classes of Wisdom Dakinis, Please descend from the charnel ground. Hair knot on the head, etc. OM AH HUM! HRIH MA PHEN PHEN KA VA TSI SIDDHI HUM AH! Request to be seated: HUM! Precious palace, how delightful! Charnel ground mandala, how blessed! Lotus four petals, how radiant! Non-conceptual, flavorful enjoyment, how warm! Sun and moon stacked, how bright! Abiding place, how pure and joyful! Guru Yidam Dakini assembly, Please be seated to rejoice and bless. Please show your face to the devoted child. Please proclaim the essence of the teachings of speech. Please open the door of the realization of mind. Please abide for the benefit of beings. Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan! Prostration: EMAHO! Birth and cessation, unchanging, activity complete,
Naturally arising compassion liberates beings, Rain of wish-fulfilling accomplishments,
To the Power of Skull Garland, I prostrate. Non-elaborate, Samantabhadri, Great Blissful Mother, Vajra Single Mother, Tso Gyal Yum,
Bliss and emptiness, non-dual, skillful means and wisdom combined, Father and Mother, non-dual, I prostrate. Actions, thoughts, and mind, completely pure, Naturally arising compassion tames beings,
To the powerful Hayagriva Father and Mother, Non-dual, with reverence, I prostrate. Appearance is Father, emptiness is Mother, To the Dakini and Ging, I prostrate,
All enjoy in the realm of Dharma, To the assembly of Dharma Protectors, I prostrate. Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Outer Offering: HRIH! To the Lama Yidam Dakini, Offering divine substances as outer offerings: Flowers, incense, lamps, fragrance, Food, music, pleasing objects, To the eyes, nose, heart, body, To the mouth and ears, I offer. Guru Deva Dakini Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Inner Offering: HRIH! To the Lama Yidam Dakini, Offering naturally arising inner offerings: Flowers of the five senses are offered, Great smoke offering, incense is offered with fragrance, Refined, bright lamps are offered with light, Vajra fragrant water is offered with ointment, Nectar, fragrant, delicious food is offered, Sound of thighbone and skull drum is offered, The three poisons are offered to body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ཅིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཨཱ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ཤིང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་
འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དྭངས་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའི་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ། །སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྣང་བ་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐ

【汉语翻译】
ད༔ 五毒供养为五智，显有供养为四印，愿融入无二之中。咕噜德瓦达吉尼玛哈班杂布杂火（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहापञ्चपूजा हो，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahāpañcapūjā ho，汉语字面意思：咕噜天女空行母大五供养火）。秘密供养：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。供养上师本尊空行母，供养无二秘密之供品，从父母无二虚空密处，菩提心紅白乃安乐之精华，供养安乐平等之味，为令身躯增长祈请享用。嗡啊吽咕噜德瓦达吉尼菩提吉大嘎纳古雅布杂火（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरुदेवडाकिनी बोधिचित्तगणगुह्यपूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ gurudevaḍākinī bodhicittagaṇaguhyapūjā ho，汉语字面意思：嗡啊吽咕噜天女空行母菩提心众秘密供养火）。药物供养：嗡，为了消除五毒，供养具备五智之精华的上师本尊空行众，供养殊胜誓言物甘露，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。咕噜德瓦达吉尼萨瓦班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसर्वपञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsarvapañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：咕噜天女空行母一切五甘露 卡让 卡嘿）。血供养：啊，此贪欲清净之莲花血，能解脱六道众生，能聚集三界之权势，此乃大乐与乐受之血供，供养上师本尊空行众。咕噜德瓦达吉尼玛哈ra嘎达卡嘿（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहारक्त खा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahārakta khā hi，汉语字面意思：咕噜天女空行母大红 卡嘿）。朵玛供养：吽，祈请上师空行降临，以猛烈渴求而祈祷，供养五妙欲之供品，供养食子庄严之供品，供养药血甘露之供品，供养食物会供之供品，供养禅定一境之供品，祈请上师持明享用供品，祈请本尊坛城享用供品，祈请空行众享用供品，祈请紧那罗众享用供品，祈请勇士众享用供品，祈请勇母众享用供品，瑜伽士男女誓言清净，空行众清净而喜悦，尸陀林圣地景象喜悦，大境刹土具备光彩，肉类心类不可思议，享用喜悦处所之供品。咕噜德瓦达吉尼玛哈巴林达卡嘿（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहाबलिं त खा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahābaliṃta khā hi，汉语字面意思：咕噜天女空行母大食子 享用 卡嘿）。赞颂：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。无造作离戏之上师法身，大乐圆满之上师法王，莲茎所生之上师化身，顶礼赞叹三身金刚持。具足威严之益西措嘉母，摄集显有，遣除违缘之忿怒力，智慧空行之轮王，顶礼赞叹主眷化身众。显现无灭大悲之身。

【英语翻译】
DHAH. Offer the five poisons as the five wisdoms, offer the appearances and existences as the four mudras, may they dissolve into non-duality. Guru Deva Dakini Maha Pancha Puja Ho (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहापञ्चपूजा हो，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahāpañcapūjā ho，Chinese literal meaning: Guru Goddess Dakini Great Five Offering Ho). Secret Offering: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrih). To the Lama, Yidam, and Dakini, offering the non-dual secret offering, from the non-dual secret space of Father and Mother, the white and red Bodhicitta, the supreme of bliss, offering the equal taste of bliss, please accept it for the growth of the body. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् आः हुं गुरुदेवडाकिनी बोधिचित्तगणगुह्यपूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ gurudevaḍākinī bodhicittagaṇaguhyapūjā ho，Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Goddess Dakini Bodhicitta Assembly Secret Offering Ho). Medicine Offering: OM. To the Lama, Yidam, and Dakini assembly, to eliminate the five poisons, the substance that perfects the five wisdoms, offering the supreme vow substance nectar, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसर्वपञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsarvapañcāmṛta kharaṃ khā hi，Chinese literal meaning: Guru Goddess Dakini All Five Amrita Kharam Khahi). Blood Offering: AH. This pure lotus blood of desire, liberates all six realms, gathers the power of the three realms, this supreme bliss and enjoyment blood offering, offering to the Lama, Yidam, and Dakini assembly. Guru Deva Dakini Maha Rakta Khahi (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहारक्त खा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahārakta khā hi，Chinese literal meaning: Guru Goddess Dakini Great Blood Khahi). Torma Offering: HUM. Please invite the Lama and Dakini to come, praying with intense longing, offering the five desirable qualities, offering the torma adorned offering, offering the medicine blood nectar offering, offering the food gathering offering, offering the one-pointed samadhi offering, may the Lama Rigdzin accept the offering, may the Yidam deity assembly accept the offering, may the Dakini assembly accept the offering, may the Kinnara assembly accept the offering, may the Hero assembly accept the offering, may the Heroine assembly accept the offering, the yogi male and female vow is pure, the Dakini assembly is clear and joyful, the charnel ground sacred place is delightful, the great province is adorned with splendor, various meats and hearts are inconceivable, accept the offering of the joyful place. Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीमहाबलिं त खा हि，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīmahābaliṃta khā hi，Chinese literal meaning: Guru Goddess Dakini Great Balimta Khahi). Praise: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrih). Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, great bliss enjoyment, Lama Dharmaraja, born from the lotus stem, Lama Nirmanakaya, prostrate and praise the three Kayas Vajradhara. The glorious Yeshe Tsogyal, the one mother, subduing appearances and existences, reversing obstacles, wrathful power, the wheel-turning queen of all wisdom Dakinis, prostrate and praise the main retinue and emanations. Unceasing appearance, the body of great compassion.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་མི་འགག་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྒྱུར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐུར༔ བཟླས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམས༔ ཞེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལས། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཆར་ཕབ་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ། ༼གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་བཞི་དཀྲུགས་ཏེ་བཟླ་བར་ཡང་གསུངས།མཆན།༽ ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་ནས་ཚོགས་
ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པར་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསང་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ 

【汉语翻译】
向马头明王之身顶礼赞颂！无生清净法界清净之域；向金刚亥母之母顶礼赞颂！从无生无灭之虚空之中；慈悲无间断，示现并变化一切；向勇士空行众顶礼赞颂！
向持誓护法众顶礼赞颂！祈请赐予成就：嗡！祈请以身加持！祈请清净身体的障碍！赐予身不变之长寿成就！啊！祈请以语加持！祈请清净语的障碍！赐予语精华之口传成就！吽！祈请以意加持！祈请清净心的障碍！赐予无生金刚之成就！舍！祈请以身语意加持！祈请灌顶五种智慧！祈请加持祈请传承！赐予圆满四种灌顶！念诵：显有世间无量宫，上师本尊皆是；一切皆为手印之大坛城；譬如水中月、彩虹一般；观想显现而无自性。如是于意之命脉中受持，从念诵中策励本尊誓言。从诸佛众中放射出光芒，伴随着呸呸啥的声音，光芒遍布三千世界，收摄显有世间，降下成就之雨，降伏六道一切众生，器情、色声、忆念、分别念，皆转化为本尊、咒语、法身之自性。如是明观后，念诵：嗡啊吽啥玛哈热呢萨吽悉地帕拉吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः महा हरि नि स हूँ सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā hari ni sa hūṃ siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡啊吽啥，伟大的，哈瑞，呢，萨，吽，成就，果，吼！）念诵。（伏藏原文：嗡啊吽啥，上师遣除厉鬼猛咒，班杂萨玛雅扎！哈瑞呢萨吽悉地帕拉吽！藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः गुरु विघ्न नाशक उग्र शक्ति वज्र समय जाः । हरि नि स हूँ सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru vighna nāśaka ugra śakti vajra samaya jāḥ . hari ni sa hūṃ siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡啊吽啥，上师，遣除，障碍，猛厉，力量，金刚，誓言，扎。哈瑞呢萨吽悉地帕拉吽！）并且说要将哈瑞呢萨的四个字打乱来念诵。（注）于座末献上百字明。之后是会供的供养：陈设会供的物品，洒上甘露，念诵：嗡萨瓦达雅姆修达呢吽啪！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ सर्व द्र व्यं शोधनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dra vyaṃ śodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，事物，清净，吽，啪！）以此来清净。吽！从自己本尊的心间，为了清净会供轮而放出字，让（藏文：རཾ༔，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，从让字生出火，焚烧实执；让（藏文：ཡཾ༔，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：让）字，从让字生出风，摧毁习气；康（藏文：ཁཾ༔，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，从康字生出水，洗涤二取；吽！从自己本尊的心间，放出加持的字；吽！用吽字清净分别念。

【英语翻译】
Homage and praise to the body of Hayagriva's power! The realm of unborn, pure Dharmadhatu is pure; Homage and praise to Vajravarahi, the mother! From the sky where there is no birth or death; Compassion is uninterrupted, showing and transforming everything; Homage and praise to the assembly of heroes and dakinis!
Homage and praise to the assembly of oath-bound protectors! Requesting for blessings and accomplishments: Om! Please bless with your body! Please purify the obscurations of the body! Grant the accomplishment of unchanging life! Ah! Please bless with your speech! Please purify the obscurations of speech! Grant the accomplishment of the essence of speech, the oral transmission! Hum! Please bless with your mind! Please purify the obscurations of the mind! Grant the accomplishment of the unborn vajra! Hrih! Please bless with your body, speech, and mind! Please bestow the empowerment of the five wisdoms! Please bless the prayer of lineage holders! Bestow the complete four empowerments! Recitation: Phenomenal existence, the immeasurable palace, the lama deity; All are the great mandala of mudras; Like the moon in water, a rainbow; Meditate on appearance without inherent existence. Thus, holding the life force of the mind, from the recitation, urge the deity's commitment. From the assembly of deities, light radiates, accompanied by the sound of Phem Phem Hrih, light radiates filling the three thousand worlds, subduing phenomenal existence, raining down the rain of accomplishments, subduing all beings of the six realms, container and contents, form, sound, memory, and thoughts, all transform into the nature of deity, mantra, and dharmakaya. Thus, clarify and recite: Om Ah Hum Hrih Maha Hari Ni Sa Hum Siddhi Phala Hoh! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः महा हरि नि स हूँ सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā hari ni sa hūṃ siddhi phala ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, great, Hari, Ni, Sa, Hum, accomplishment, fruit, ho!) Recite. (Treasure text root: Om Ah Hum Hrih Guru Kyenzok Drakmo Tsal Benza Samaya Ja! Hari Ni Sa Hum Siddhi Phala Hoh! Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः गुरु विघ्न नाशक उग्र शक्ति वज्र समय जाः । हरि नि स हूँ सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru vighna nāśaka ugra śakti vajra samaya jāḥ . hari ni sa hūṃ siddhi phala ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru, dispel, obstacles, fierce, power, vajra, samaya, Ja! Hari Ni Sa Hum Siddhi Phala Hoh!) And it is also said to scramble the four syllables of Hari Ni Sa and recite them. (Note) At the end of the session, offer the hundred-syllable mantra. Then, the offering of the tsok: Arrange the items of the tsok, sprinkle nectar, and recite: Om Sarva Dra Byam Shodhani Hum Phet! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व द्र व्यं शोधनि हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dra vyaṃ śodhani hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, things, purify, Hum, Phet!) Purify with this. Hum! From the heart of the deity within oneself, release syllables to purify the tsok wheel, the syllable Ram (Tibetan: རཾ༔, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), from the syllable Ram, fire arises, burning the grasping of reality; the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ༔, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam), from the syllable Yam, wind arises, destroying habitual tendencies; the syllable Kham (Tibetan: ཁཾ༔, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham), from the syllable Kham, water arises, washing away dualistic grasping; Hum! From the heart of the deity within oneself, release the syllables of blessing; Hum! Purify conceptual thoughts with the syllable Hum.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང༔ ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་པས་བཟུང་སྟེ། ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་བརྗོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཀྱང་འཚལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད་པའི་དང་པོས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པ་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་ཡཾ་རྦད༔ ཅེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ་ལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་བསྟབ་བོ། །རྗེས་འབྲེལ་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པའང་སྤྲོ་ན་འདིར་བྱའོ། །ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲངས་ཤིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་ཚོག

【汉语翻译】
ཨཱ༔ ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）以智慧甘露转化， ཨོཾ༔ ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以欲妙充满显有， ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）以所见景象令诸天众欢喜， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）如是加持。
然后，事业金刚以面向古鲁的方式拿着会供品说： ཧོ༔ 观看啊，具美之神圣法，于此不应有怀疑，婆罗门、旃陀罗、犬与猪，观其自性为一而享用。说完，古鲁先行莲花舞步说： 无价胜妙之法，离贪欲垢染，尽舍能取与所取，我亦证悟如是性。 如是说并接受。
然后，将荟供的精华分为三份，第一份用于供养： ཧཱུྃ༔ 善逝薄伽梵，诸佛之自性，供养上师、本尊、空行母，献上食物荟供，赐予身语意之成就。古汝 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布匝 卡嘿（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी गणचक्र पूजा खाहि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：上师本尊空行母会供轮 享用）。中间部分用于忏悔： ཧཱུྃ༔ 从过去到现在，因无明，我的身语意，根本与支分，所违犯的誓言，以欲妙荟供忏悔。班匝 萨玛雅 阿（藏文，梵文天城体：वज्र समय आ，梵文罗马拟音：vajra samaya ā，汉语字面意思：金刚誓言 啊）。最后是诛杀与供养： ཧཱུྃ༔ 我是金刚瑜伽母，右手持摄伏手印，左手以橛刺敌心，将作害的男女化为尘土。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ་ཡཾ་རྦད༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma guru kyeṇ zlog drag mo rtsal vajra samaya jaḥ nṛ tri śātrūn dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ayaṃ rbad，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ma guru kyeṇ zlog drag mo rtsal vajra samaya jaḥ nṛ tri śātrūn dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ayaṃ rbad，汉语字面意思：嗡啊吽舍 嘛 上师 遣除违缘 猛厉力 金刚誓言 乍 讷日 智 夏 札 敌 障碍 鬼神 玛拉雅 吽吽 啪啪 此 击）如是怀着长寿沐浴之意诛杀，古汝 德瓦 达吉尼 敌 障碍 之 血肉 骨头 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी शत्रु विघ्न मांस रक्त अस्थि खं खाहि，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī śatru vighna māṃsa rakta asthi khaṃ khāhi，汉语字面意思：上师本尊空行母 敌人 障碍 血肉 骨头 空 享用）。宾达雅 宾达雅 吽 啪（藏文，梵文天城体：भिन्दय भिन्दय हुं फट्，梵文罗马拟音：bhindaya bhindaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁 摧毁 吽 啪）如是将血肉化为甘露而供养。后续若需补阙与忏悔，亦可在此进行。 荟供品： ཧོ༔ 荟供供品作庄严，享用 阿啦啦 霍（藏文，梵文天城体：आलाला हो，梵文罗马拟音：ālāla ho，汉语字面意思：啊啦啦 霍）！ 如是引导，以内火供享用。然后，收集残食，以誓言之口诀加持， ཧཱུྃ༔ 最初不以精华供养时，莲花生大士是精华之主；中间不以残食供养时，本母与空行喜残食；最后不混为一谈时，无二法身生于一。 ཧཱུྃ༔ 薄伽梵莲花生，
大乐金刚亥母，收集口诀之残食荟

【英语翻译】
Āḥ! Āḥ transforms into wisdom nectar.
Oṃ! Oṃ fills the phenomenal world with desirable qualities.
Hrīḥ! Hrīḥ delights the assembly of deities in the visible realm.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ! Bless in this way.
Then, the Karma Vajra, holding the tsok substances facing the teacher, says: Ho! Behold the beautiful and sacred Dharma. There should be no doubt about this. Brahmin, Chandalas, dogs, and pigs, contemplate their nature as one and enjoy! Having said this, the teacher, preceding with the lotus steps, says: The Dharma that comes from beyond value, free from the defilement of desire, completely abandoning grasping and being grasped, I also seek suchness. Saying this, he accepts it.
Then, the first of the three parts of the tsok essence is offered: Hūṃ! Gone to bliss, the Bhagavan, the essence of all Buddhas, to the Lama, Yidam, and Dakini, I offer the feast of food, grant the siddhi of body, speech, and mind. Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūjā Khāhi! The middle part is for confession: Hūṃ! From the past until now, due to ignorance, with my body, speech, and mind, the root and branches, the vows that have been broken, I confess with the offering of desirable qualities. Vajra Samaya Āḥ! The last part is for subduing and offering: Hūṃ! I am Vajra Yogini, with the right hand holding the subjugating mudra, the left hand piercing the heart of the enemy with the phurba, turning harmful males and females into dust. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ma Guru Kyen Zlog Dragmo Tsal Vajra Samaya Jaḥ Nṛ Tri Śātrūn Dgra Bgegs 'Byungpo Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Ayaṃ Rbad! Thus, with the intention of longevity ablution, subdue. Guru Deva Ḍākinī Dgra Bgegs kyi Sha Krag Ruspa la Khaṃ Khāhi! Bhindaya Bhindaya Hūṃ Phaṭ! Thus, transform the flesh and blood into nectar and offer it. If desired, the subsequent sequence of fulfilling and confessing can also be done here. The tsok substances: Ho! Enjoy the feast offering as an adornment! Alala Ho! Thus, lead and enjoy with inner fire offering. Then, collect the leftovers, bless them by reciting the Damtsik's mouth mantra: Hūṃ! When the first is not offered with the essence, Padmasambhava is the lord of the essence; when the middle is not offered with the leftovers, the mothers and dakinis rejoice in the leftovers; when the last is not mixed into one, the non-dual Dharmakaya arises from one. Hūṃ! Bhagavan Padmasambhava, Great Mother Vajravarahi, collect the leftovers of the command tsok.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤར་ལ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཤལ་ཆུས་མཆོད། རྗེས་རིམ་ཐོག་མར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཛྲ་ནི་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ༔ བཛྲ་མ་མ་ཡཾ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་དཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ༒
ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོའི་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་རང་ཉིད་ཞུ་བའི་འདུན་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས༔ བདག་ཀྱང་ལྷ་མོར་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ ལན་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དམ་བསྲུང་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་སྦྱིན་བྱ༔ གནང་བ་ཐོབ་ནས་འདི་ལྟར་རོ༔ བླ་མ་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ཐོགས༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་དབང༔ བླུགས་པས་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ ཆུ་རྔུབ་མཐའ་མ་སྤྱི་གཙུག་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དེས་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ སྦྱ

【汉语翻译】
以大地围绕，享用剩余供食之众，
请降临此处，享用教令之残食，
成办所托之事业。
如是，将供食抛于外。
以洗涤之水供养坚牢地神：
以三谷物转化为甘露，
吽！
坚牢地神护佑母与姊，
吉祥处母与真实智，
琼尊、贡拉、玉奔玛，
花朵月光、北方胜母，
金地、普贤、寂静吉祥，
龙女光焰等，
十二坚牢地神享用供食，
遣除不顺损害之诸缘！
嗡啊吽班匝阿弥利达卡嘿玛玛卡嘿卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra amrita kha hi ma ma kha hi kha hi，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚甘露，吃，妈妈吃，吃吃！）
如是，以洗涤之水供养。
后续次第，首先供养赞颂：
吽！
玛吉觉姆偕眷属，
享用内外密供之会供，
赐予意誓、威权与成就，
消除不顺之缘与障碍！
嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hrih，汉语字面意思：嗡啊吽舍）从花朵、香等至，音声供养霍！
班匝尼惹达耶吽！（藏文：བཛྲ་ནི་ར་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajra ni ra ti hum，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚喜吽！）
古汝遣除障碍忿怒母！
班匝玛玛扬匝札哈日尼萨吽！（藏文：བཛྲ་མ་མ་ཡཾ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajra ma ma yam jah ha ri ni sa hum，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚妈妈扬匝札哈日尼萨吽！）
玛哈巴林达阿弥利达玛哈热达菩提 चित्त伊当萨瓦布扎美嘎萨木札萨帕惹纳萨玛耶吽！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་དཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：mahā baliṃta amṛta mahā rakta bodhicitta idaṃ sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大供品甘露大红菩提心，此一切供云海周遍时吽！）
阿甘札地札吽卡嘿卡嘿！（藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：arghaṃ pratīccha hūṃ khā hi khā hi，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿甘接受吽，吃吃！）
吽！
显空无别诸法之基，
不生不灭虚空之自性，
于何以调伏，即于彼处示现，
顶礼赞叹智慧空行之众！
༒
如是赞颂，以欲求空行之灌顶成就，迎请上师本尊，而祈请：
菩提金刚于佛陀，
往昔如何作灌顶，
我亦如是受灌顶，
祈赐殊胜之成就！
如是作祈请，
上师亦如是答复：
于无别大中作灌顶，
从三密处所生起，
若守护三根本之誓言，
则赐予诸佛之灌顶。
获得允许后，如是行：
从上师心间之马头明王，
五部怙主父母持宝瓶，
于我顶门倾注甘露之灌顶，
降入梵穴之中，
观想身体之罪障清净，
饮水至最后，水于顶髻旋转，
嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）五字，
观想以五智严饰头顶，
如是获得宝瓶之灌顶，
获得身之成就，
观想上师本尊之身，
融

【英语翻译】
Surrounded by the earth, those who enjoy the remaining offerings,
Please come here, accept the remaining offering of the command,
Accomplish the entrusted task.
Thus, throw the offering outside.
Nourishing the steadfast earth goddesses with wash water:
Transform the three grains into nectar,
Hūṃ!
Steadfast earth goddesses, nurturing mothers and sisters,
Glorious place mothers and true knowledge,
Khyungtsun, Konglha, Yubunma,
Flower Moonlight, Northern Victorious Mother,
Golden Land, Samantabhadri, Śānti Glory,
Nāga Goddess, Gzi'ibar, and so forth,
Twelve steadfast earth goddesses, partake of the offering,
Avert all unfavorable and harmful circumstances!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Amṛta Khāhi Mama Khāhi Khāhi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum vajra amrita kha hi ma ma kha hi kha hi，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Amrita, Eat, Mama Eat, Eat Eat!)
Thus, offer with wash water.
Subsequent sequence, first offering and praise:
Hūṃ!
Māgaj Jomo with retinue,
Enjoy the inner and outer secret offering of the gathering,
Grant vows, power, and accomplishments,
Eliminate unfavorable circumstances and obstacles!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ from flowers, incense, etc., to sound offering Ho!
Vajra Nirati Hūṃ! (藏文：བཛྲ་ནི་ར་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajra ni ra ti hum，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajra Delight Hum!)
Guru, averting obstacles, wrathful mother!
Vajra Mama Yaṃ Jaḥ Hari Nisa Hūṃ! (藏文：བཛྲ་མ་མ་ཡཾ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：vajra ma ma yam jah ha ri ni sa hum，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajra Mama Yam Jah Hari Nisa Hum!)
Mahā Baliṃta Amṛta Mahā Rakta Bodhicitta Idaṃ Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་དཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：mahā baliṃta amṛta mahā rakta bodhicitta idaṃ sarva pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Great Offering Nectar Great Red Bodhicitta This All Offering Cloud Sea Pervading Time Hum!)
Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Khāhi Khāhi! (藏文：ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：arghaṃ pratīccha hūṃ khā hi khā hi，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Argham Accept Hum, Eat Eat!)
Hūṃ!
The basis of all phenomena, inseparable from appearance and emptiness,
The unborn and unceasing nature of space,
To whom it is subdued, it is shown there,
I prostrate and praise the assembly of wisdom Ḍākinīs!
༒
Thus praising, with the desire to request the accomplishment of the Ḍākinī's empowerment, invite the Guru Yidam, and pray:
Bodhi Vajra to the Buddha,
How was the empowerment given in the past,
May I also be empowered as a goddess,
And grant the supreme accomplishment!
Thus make the request,
The Guru also replies:
In the great inseparability, the empowerment is given,
Arising from the three secret places,
If you protect the vows of the three roots,
The empowerment of all Buddhas will be bestowed.
Having received permission, proceed as follows:
From the Hayagrīva in the Guru's heart,
The five families of lords and consorts hold the vase,
Pouring the nectar empowerment on my crown,
Descending into the Brahma aperture,
Contemplate the purification of the sins and obscurations of the body,
Drink the water to the end, the water rotates on the crown,
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha) five syllables,
Contemplate adorning the head with the five wisdoms,
Thus obtaining the empowerment of the vase,
Obtaining the accomplishment of the body,
Contemplate the body of the Guru Yidam,
Merge

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས༔ བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་བབས་པར་བསམ༔ རང་ལུས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་གསུང་དབང་ཐོབ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ བདག་
གི་སྙིང་གར་ཕོག་ཅིང་ཐིམ༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་བདེ་ཉམས་སྐྱེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཚུར༔ ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྒྲིབ་པ་མ་རིག་དྲི་མ་དག༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རིག་པ་ཁོང་གློད་རང་སེམས་ཉིད༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དབང་རྫོགས་བླ་མར་དབང་ཡོན་གྱིས༔ མཉེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཌཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཏོར་དངོས་གྲུབ་བླང༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་མྱང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་ནས། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྐབས་དང་སྦྱར། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔
དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༔ བྲིས་བཀླགས་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་དགོངས་ལ་སོགས་དགེ་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་

【汉语翻译】
红白菩提融合的甘露，观想降临于我的舌尖，观想自身充满喜乐，语之垢净，获得语之权，思维获得语之成就。之后，从上师的心间，放射出五色光芒，击中并融入我的心间，生起明澈无执的安乐觉受，思维意之垢净，获得智慧之权，获得意之成就。之后，上师融入自身，身语意三之垢染、无明之污垢得以清净，思维念头融入法界，放松觉性，安住于自心本性，无造作离戏之状态，获得觉性智慧之权，获得殊胜之成就。圆满灌顶后，以灌顶之物令上师欢喜，极为重要。遵行上师之誓言，精进修持本尊誓言，守护空行母之誓言，与身语意相结合。之后，享用会供食子之成就物。念诵：格热德瓦达吉尼 萨瓦 悉地 玛哈 巴拉 阿拉拉 霍！（藏文）以此品尝成就之物。嗡 班匝 达吉尼 萨玛雅 玛努 巴拉雅。（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र डाकिनी समय मानु पालय，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī samaya mānupālaya，汉语字面意思：嗡，金刚空行母，誓言，请守护。）班匝 达吉尼 德诺 巴 索 等等。（藏文）班匝 达吉尼 玛 麦 门匝 班匝 达吉尼 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！（藏文）念诵三遍，并以“无知所犯”等忏悔过失。收摄：会供宾客等安住于所依物上，若无则与迎请时相结合。观想自身本尊，吽 吽！（藏文）器情世界宫殿与本尊，如云般融入虚空，安住于本性大手印之中，瞻仰实义空行之自面，阿 阿 阿！（藏文）嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽。）再次，所有色声念头，上师空行之身语意，与智慧幻化平等结合，利益无边众生。嗡 阿 吽 舍 玛哈 仁尼 萨 吽！（藏文）嘎雅 瓦嘎 泽达 索巴瓦 阿玛 括 杭！（藏文，梵文天城体：काय वाक् चित्त स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：身语意自性我何在？）回向发愿：唉玛霍！我为利益一切众生，从无始劫至今，乃至当下，我的身语意三门，对上师圣众、本尊、诸佛菩萨、空行母众，所作的修持、供养、赞颂，书写、读诵、受持、通达，以及见解等一切善行，愿其果报于此时成熟，愿成就遍知。

【英语翻译】
May the white and red bodhicitta nectar merge, may it descend upon my tongue, may I contemplate my body swelling with bliss, may the obscurations of speech be purified, may I receive the empowerment of speech, may I contemplate receiving the accomplishment of speech. Then, from the heart of the lama, five-colored rays of light radiate, striking and dissolving into my heart, giving rise to clear, ungrasping bliss, may I contemplate the purification of the obscurations of mind, receiving the empowerment of wisdom and primordial awareness, and attaining the accomplishment of mind. Then, the lama returns and dissolves into myself, purifying the obscurations, ignorance, and stains of body, speech, and mind, may I contemplate thoughts dissolving into the expanse, releasing awareness, resting in the natural state of my own mind, uncorrected and free from elaboration, receiving the empowerment of awareness and primordial awareness, and attaining the supreme accomplishment. After the empowerment is complete, it is extremely important to please the lama with empowerment offerings. Fulfill the lama's samaya vows, strive to accomplish the yidam's samaya vows, keep the dakini's samaya secret, and unite with body, speech, and mind. Then, take the accomplishments of the tsok and torma. Recite: Guru Dewa Dakini Sarwa Siddhi Maha Pala Ala La Ho! (Tibetan) By this, taste the substances of accomplishment. Om Vajra Dakini Samaya Manu Palaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र डाकिनी समय मानु पालय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī samaya mānupālaya, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Dakini, Samaya, Please Protect.) Vajra Dakini Tewe Nopa etc. (Tibetan) Vajra Dakini Ma Me Muntsa Vajra Dakini Bhawa Maha Samaya Satwa Ah! (Tibetan) Recite three times, and confess transgressions with "Unknowingly committed" etc. Dissolution: The tsok guests etc. remain stable on the support, and if not, combine with the time of invitation. Focusing on self-generation: Hum Hum! (Tibetan) The outer and inner worlds, palace and deity, dissolve into space like clouds, abiding in the nature of the great seal, contemplating the face of the actual dakini, Ah Ah Ah! (Tibetan) Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum.) Again, all forms, sounds, thoughts, the body, speech, and mind of the lama and dakinis, equally united with the illusion of wisdom, engage in the benefit of limitless beings. Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sa Hum! (Tibetan) Kaya Waka Tsitta Swabhawa Atma Ko Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काय वाक् चित्त स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Body, Speech, Mind, Nature, Who am I?) Dedication and Aspiration: Emaho! For the benefit of all beings, from beginningless time until now, with my body, speech, and mind, to the lamas, holy beings, yidams, buddhas, bodhisattvas, and dakini hosts, the practice, offerings, praises, writing, reading, upholding, understanding, and all virtuous deeds such as views, may the results ripen at this time, may I attain omniscience.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ཤིང༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་པའི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། ༈ །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། མཚམས་བཅད་ལ་ཐུན་བཞིར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་། སྐྱབས་སེམས་གསག་སྦྱང་འབུམ་ཕྲག་སོགས་འགྲོ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་འབད་དོ། །ཐ་ནའང་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་འགྲུབ་ངེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་པདྨ་བརྩེགས་པ་དང་། ནང་སྒྲུབ་ལྟར་གྱི་སྐུ་ཙཀ་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྲིས་པ་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ཌཱ་རུ་རྐང༔ གསུར་དུད་མར་མེ་རུས་རྒྱན་བཤམ༔ གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། མཚམས་དམ་པར་གཅད། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བཀའ་བསྒོ་གསང་སྔགས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་ཕྱི་སྒྲུབ་ཁྱུག་ཙམ་ཚུལ་བཞིན་གཏང་། ནང་སྒྲུབ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་དམིགས་གནད་ཐིངས་བར་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག །སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་བྱུང་བའམ། སྒྲུབ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ་བདུན་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་། འདིའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། ཁ་སྐོང་ཞི་སྦྱིན་ཅི་ནུས་བླུགས་ལ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །གསང་སྒྲུབ་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཙམ་གནད་དུ་ཐིངས་པ་ན་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རྒྱུན་
བསྐྱངས་པས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་གདོན་མི་ཟ་བས་མོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱོས་ཤིག །པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མོན་མོས

【汉语翻译】
愿获得殊胜智慧！再者，十方三世的，上师的意愿迅速圆满，三世父母所引导的，六道一切有情众生，祈请上师慈悲摄受后，证悟真实金刚之义！吉祥祈愿文：对于所知之义未曾愚昧的，祈愿具德上师吉祥！对于所思之义皆能成就的，祈愿成就者之王吉祥！身语意之法中，祈愿大印吉祥！如是说诵，令成善妙。༈ 若修此法之近修与修持，首先外修时，于四瓣莲花坛城上，按方位颜色布置，周围以供品环绕。闭关时分为四座而修持。皈依发心、积资净障十万遍等如常行持。尤其恳切祈请，精进念诵近修咒语，直至生起验相。至少也要完成百万遍近修。之后修持时，于红莲花四瓣坛城之上，在法座上安放修法食子莲花堆叠，并如内修般绘制身像，以朱砂书写。后方摆放药、血、食子三物，以及供品会供等环绕。陈设鼓、铃、手鼓、腿骨号，焚香、燃灯、摆设骨饰等，如经所说而行。严密闭关，对地基鬼神供奉食子。自身以忿怒尊之慢，念诵此教敕秘密咒语：嗡 莲花 忿怒自在 班杂 枳里 枳拉亚（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कि लाय，梵文罗马拟音：oṃ padma krodhiśvarī vajra kīli ki lāya，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛），嘛哈 药叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 啪（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大，夜叉，黑，形，业，然，然，火，然，吽，啪）。念诵一百零八遍。之后从皈依发心开始，如法进行外修仪轨。内修从供品加持直至融入要点，专注修持念诵。当出现修法之吉祥征兆，或修法咒语圆满四十万或七百万遍时，即可接受灌顶和成就。在此期间，始终要广陈供品，供奉食子。尽力进行补阙，息灾增益，令其圆满。秘密修持是，当外修仅剩要点时，依上师口诀，不离时时修持，持续不断，定能在此生解脱为自明智慧空行母，因此具信者当一心修持！莲花心髓之门莫。

【英语翻译】
May the supreme wisdom be attained! Furthermore, may the intentions of the gurus of the ten directions and three times be perfectly fulfilled. May all sentient beings of the six realms, led by the parents of the three times, be taken care of by the supreme guru, and may they realize the true meaning of the vajra! The auspicious words are: May the auspiciousness of the holy guru, who is not ignorant of the meaning of knowledge, be with us! May the auspiciousness of the supreme Accomplisher be with us, who accomplishes whatever is thought of! From the bhaga of body, speech, and mind, may the auspiciousness of the Great Seal be with us! By saying these words, may it be virtuous and good. ༈ If you are doing the recitation and practice of this, first in the outer practice, arrange a mandala with four lotus petals in the direction colors, surrounded by offerings. In the retreat, divide it into four sessions and practice it. Refuge and bodhicitta, accumulating and purifying hundreds of thousands, etc., are common. In particular, strive until the signs of supplication, recitation, and mantra blessings appear. At the very least, be sure to complete a million recitations. Then, for the practice, on the mandala of four red lotus petals, place a stacked lotus offering cake on a throne, and draw a body image with sindhura as in the inner practice. On the back, surround it with three offerings of medicine, blood, and torma, and offerings of enjoyment. Arrange drums, bells, damaru, leg bones, incense, lamps, bone ornaments, as instructed. Keep the boundary strictly closed. Offer torma to the base obstacles. With the pride of being an angry one, recite this command secret mantra: Oṃ Padma Krodhiśvarī Vajra Kīli Kīlāya（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कि लाय，梵文罗马拟音：oṃ padma krodhiśvarī vajra kīli ki lāya，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒自在，金刚，橛，橛）, Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大，夜叉，黑，形，业，然，然，火，然，吽，啪）. Recite one hundred and eight times. Then, starting from refuge and bodhicitta, perform the outer practice briefly and properly. In the inner practice, from the blessing of offerings to the absorption of the essential points, engage in meditation and recitation. When good signs of practice appear, or when four or seven hundred thousand practice mantras are completed, receive empowerment and attainments. At all times, make extensive offerings and tormas. Add whatever you can for completion, pacification, and increase, and make it complete. The secret practice is that when only the essential points of the outer practice remain, according to the guru's instructions, practice constantly and continuously, without separation, and you will surely be liberated as self-aware wisdom dakini in this life. Therefore, those with faith should practice with one-pointedness! The essence of Padma's heart, Monmo.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་་་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན།ཞུས་པའི་ལན། །གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་་་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ།སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན། །རིན་ཆེན་ས་སྟེང་བཀང་ཡང་རིན་དུ་ཆུང་། །ཆོས་དབང་གཉིས་པ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལས། །ཚུལ་འདི་ཐོབ་པས་འདི་ན་སྤེལ་བར་སྤྲོ། །དེས་ཀྱང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས། གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི། །བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་ནམ་ཡང་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་༧རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཟིན་ཐོ་གནང་བ་ལྟར་ལས་ཁོ་བོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་པས་རང་ལོ་ང་གཅིག་པར་དགོན་ཕུ་ཡང་དབེན་ཨེ་ཝྃ་རྫོང་ཆེན་ཕུག་ནས་བྲིས་པ་དམ་ཆོས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།ཞེས་པའང་ཁ་སྐོང་དུ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པའོ།། །།
བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ། དྲི་མེད་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
吉祥引导，所问之答复。顶饰唯一措嘉之外内密，修持之方便。难得之甚深殊胜法，纵然珍宝满大地，然其价值小。从法王第二多昂林巴处，获得此法，故于此处乐于弘扬。彼亦为上师空行所摄受，成为身语意功德之海的基础，以四种事业善于调伏，愿您恒常成为教法与众生之滋养。此亦如第七世 杰喇嘛钦哲旺波所作之笔记，我无垢光于五十一岁时，于贡普扬丹埃旺宗钦普所书，愿成为正法兴盛广大之因。萨尔瓦芒嘎朗巴瓦图。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम् भवन्तु，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ bhavantu，汉语字面意思：一切吉祥圆满）。此亦作为补充而新印制。
从上师秘密集合之法类中，依措嘉修法而作黑供会供仪轨。无垢光。

【英语翻译】
Auspicious guidance, a response to the question. The outer, inner, and secret aspects of the sole ornament of the crown, Tso Gyal, the means of accomplishment. A rare and profound, extraordinary Dharma. Even if precious jewels fill the earth, their value is small. Having received this method from the Second Chöwang Do-ngak Lingpa, I am happy to propagate it here. May he, who is also cared for by the Lama and Dakinis, become the basis of the ocean of qualities of body, speech, and mind, and be skilled in subduing through the four activities, may you always be the nourishment for the teachings and beings. This was also written by the 7th Je Lama Khyentse Wangpo as a note, and I, Drime Ozer, wrote it at the age of fifty-one, from Gonpu Yangden Ewam Dzongchen Phuk, may it become the cause for the flourishing and expansion of the sacred Dharma. Sarva Mangalam Bhavantu. This is also newly printed as a supplement.
From the Dharma collection of Lama Sangwa Düpa, based on the Tso Gyal practice method, arranging the Tsok offering in the style of a black offering. Drime Ozer.

============================================================

